Adaptation and validation of the Tunisian version of the Brief COPE
Scale
Authors
H. Nawel
S. Elisabeth
Abstract
Introduction: The coping strategies used by an individual to control,
reduce or tolerate aversive situations are fundamental in understanding the psychological
functioning. Objective: To translate and validate into Arabic the Brief Cope (Carver, 1989;
Muller & Spitz, 2003) to Tunisian Arabic population. Methodology: We applied to Brief Cope
the translation/ back translation procedure that was carried out by bilingual professional
translators. Then a committee of experts reviewed the translations to make the necessary
cultural adaptations. For pre-testing, a sample of n=34 completed the questionnaire in order to
test for misunderstanding and acceptability of questions. For divergent validity, we used the
WHOQOL-Brief (Baumann & col, 2009). Results: Factor analysis with Varimax rotation revealed
that the translated and adapted scale has satisfactory psychometric qualities. The internal
consistency of the 14 dimensions assessed by Cronbach’s alpha coefficient were between α =.63
and α =.94. Expected divergent validity results suggested good construct validity. Conclusion:
The preliminary Arabic version of the Brief cope presents satisfactory psychometric qualities.
Other studies are underway for creating new dimensions as dramatization and
rumination.